REMEMBER 忘却
黄燕 | 2008年05月16日,03:41你应忘却而怡然,那将远胜于
怀念而神伤。
下午,照例去市中心的摄政校区听课,只是心情低低的,不似平常。一早,得知朋友的表哥及其正值花季的女儿不幸在地震中遇难,心径直坠下去:一万九千多人遇难,数字令人惊秫,但朋友的两位亲人,虽然从未谋面,却足以让我陷入无助的悲伤之中,难以自拔。
数字再庞大,依然是数字,是冰冷的。可是“表哥和外甥女”,就是有爱、有温度的。
这次课的主题是英国文学。老师介绍了几位在英国文学史上卓有成就的作家和诗人,并有选择地介绍了他们的部分作品。
Christina Rossetti克里斯蒂娜·罗塞蒂的诗“Remember”就这样出现在我面前。老师说,这首诗,现在常常在葬礼上被吟诵。
我便想到了朋友的外甥女,那个已然化蝶的16岁女孩。
Remember,送给Butterfly(蝴蝶)……

(克里斯蒂娜·罗塞蒂的哥哥、诗人兼画家但丁·加百利·罗塞蒂Dante Babriel Rossetti给她画的像。选自Wikipedia)
REMEMBER
By Christina Rossetti (1830-1894)
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned.
Only remember me, you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve;
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
中译文一:
愿君常忆我
译:吴宓 (1894-1978)
愿君常忆我,逝矣从兹别;
相见及黄泉,渺渺音尘绝
昔来常欢会,执手深情结;
临去又回身,千言意犹切;
絮絮话家常,白首长相契。
此景伤难再,吾生忽易辙;
祝告两无益,寸心已如铁。
惟期常忆我,从兹成永诀
君如暂忘我,回思勿自嗔
我愿君愉乐,不愿君苦辛。
我生无邪思,皎洁断纤尘;
留君心上影,忍令失君真;
忘时君欢笑,忆时君愁颦
愿君常忆我,即此语谆谆。
(出自http://hctranslations.blogspot.com/2007/10/remember-by-christina-georgina-rossetti.html)
中译文二:
愿君常忆我
选自:卜一个博客
記著我,當我離去,
去到遠方那死寂之地;
當你再不能牽手留住我,
我也不能再欲去還留。
記著我,當你再不能天天
傾訴你對我們未來的憧憬:
只需記著我;你知道
那時諫言與祈求都已太遲。
你若暫時把我忘卻
而後追憶我時,不要悲慟:
黑暗與腐朽中若留下
我過往的丁點思緒,
你應忘卻而怡然,那將遠勝於
懷念而神傷。
(出自http://hctranslations.blogspot.com/2007/10/remember-by-christina-georgina-rossetti.html)
发表于
心情吧 | 点击: (247) |
评论: (23)
本文地址: http://huangyan.blshe.com/post/34/201943

回复
爱,让灾难低头