黄燕

Menu:

最新评论

最新文章


文章分类

走马观花看世界 [21]
煮妇烹小鲜 [7]
想多了 [21]
英伦点滴 [19]
心情吧 [10]
飞吧 [11]
杂货铺 [7]
爱与哀愁 [12]
啰嗦妈妈 [4]
心灵加油站 [4]

文章归档

网站链接

一般分类

新闻聚合

RSS 2.0

« 上一篇 | 下一篇»

她是不是“布跑跑”呢?这像是个问题

黄燕 | 2008年07月02日,12:22

美女,要珍惜,你这外号恐怕是最有中国特色的啦!

早醒,便网上浏浏,无意中瞥见天涯的一帖子,把法国第一夫人布吕尼称为“布跑跑”,这倒有趣了。

原来,只是旧闻而已,说的是上周四,这位抢镜的第一夫人陪同夫君萨科奇访问以色列,三天的访问结束,两国政要在机场话别之际,一名以色列警卫突然开枪自杀,令人瞬时联想到“刺杀”,宾主在警卫的保护下,立即各自撤到飞机和汽车中。

事情大致如此,在它还是新闻的时候,我已经从报纸上看到了,而且看过就看过了,也没多想。

可是,一个星期后才注意到的中文报道,噱头可就大了:有说“以欢送萨科齐仪式上警卫举枪自杀 夫人抢先登机”的,有说“薩科奇遇險 布魯尼丟夫登機”的,再有就是立马将中国时下的热门话题与法国第一夫人紧密结合起来的——谓之“布跑跑”……

呵呵,且不说这第一夫人不姓“布”啊(她新婚后才加了夫姓的,所以姓“布吕尼-萨科奇”),我对第一夫人抢跑生死线有点好奇,想从出处了解一下,便从搜到的英文网页中随意打开了几个,内容差不多,中文都找得到对应的,但关于第一夫人先逃掉的说法,我所看到的英文跟中文对照起来,对应得反而没那么贴切了。

 

例如,上面这幅美联社图片的说明,原文如下: 

French President Nicolas Sarkozy, bottom right, follows wife Carla Bruni-Sarkozy, top ,as she runs onto an airplane during a departure ceremony at Ben Gurion Airport in Tel Aviv, Tuesday, June 24, 2008. An Israeli police officer fatally shot himself in the head on Tuesday at an airport departure ceremony for French President Nicholas Sarkozy, authorities said, sparking fear of an assassination attempt and prompting bodyguards to whisk Sarkozy and Israeli Prime Minister Ehud Olmert away from the scene.  (AP Photo/Dan Balilty)

以我有限的对英文的理解,美联社的图说跟“布跑跑”能牵上一丝联系的,怕是就这俩词儿了(文中加黑并划线的):follow是说她老公跟着她上的飞机,run onto大概也就是跑上飞机的意思吧。

路透社图片(拍摄应早于前一张照片),说明全文如下:

France's first lady Carla Bruni-Sarkozy (top) reacts after hearing a shot on the stairs to the presidential plane at Ben Gurion international airport near Tel Aviv June 24, 2008. An Israeli soldier on the perimeter of a farewell airport ceremony for French President Nicolas Sarkozy shot himself on Tuesday, causing a security stir but not endangering the visiting leader, Israel Radio said.   REUTERS/Gil Cohen Magen (ISRAEL)

路透的图片肯定不止这一张了,以它的图说为例,我从中只找到一个词,勉强能跟“布跑跑”有一丝隐约不可见的联系:react。而这个词儿,也就是个“反应”的意思。可是,在我看来,这个词用在画面中别的男士身上,也不见得跑题。

而我,大概要跑题了:前几天,一闺蜜跟我聊天,说到跟她的男上司出门开会,此人坦然地将自己的电脑、文件和书都交给她提着,累得这个小女子胳膊酸痛了好几天。我当即惊呼:怎么还有这样的男人?

她说:他,不是男人,是领导。 

回到正题:为什么,网上的中文报道,就会出现类似“在慌乱中,萨科齐的妻子布吕尼花容失色,抢在丈夫前头登机”的说法呢?

我不想判断,因为太累,需要查找一堆资料(Literature Review,呵呵),还是遐想来得省事儿些——

1.这个中文版本出自中国男人之手,因为他们骨子里有遗传了千百年的“男尊女卑”基因,这不是生物基因,可能是文化基因,变异较为困难;

2.这个中文版本出自中国女人之手,因为她们骨子里有遗传了千百年的“男尊女卑”和“相夫教子”的基因,这也不是生物基因,但变异起来较前者容易一些;

3.这个中文版本是想要揶揄布吕尼的“中国通”写的,因为布吕尼是个卖点,她不论当模特儿还是做第一夫人,都比杨二的影响范围大得多,在中国不愁没有点击率;

4.这个中文版本是我们原创的,虽然全世界都联网了,虽然全民都学英语了,虽然北京就要奥运了,但我们还是不知道外国人是咋想的(干嘛要知道他们怎么想的呢),而且也不想去费那个劲琢磨外国人是怎么想的,自己人怎么想的还琢磨不过来呢。所以,我们怎么想的,就是外国人怎么想的呗,“同一个世界,同一梦想”不就是这么个意思嘛……

上星期一,去学校见导师,谈毕业论文的事。导师大概年近花甲吧(没问他,怕失礼),是位英国男士。谈完了,导师也该下班了,我们便一起离开。他为我开门,我说了句“谢谢”,就先出去了。

导师随后出了门,冲我一乐:你不像中国学生。通常这种情况下,我的中国学生从来都不肯先我而出。

我也跟着乐了:那要是我在中国见到你,应该为你开门呢,还是等你开门?

“怎么都行啊,看你感觉怎样更好呗”,导师的语气还是很绅士,呵呵。

虽然我学英语的年头堪比80后的年龄,但我并非刻意追求西化的人。我本想跟他说,除了“Lady first”(女士优先),恰巧我还知道有一句“Age before beauty”(长者比女士更优先),不过,我可不想让他以为我是想时时刻刻提醒他“你可是上了年纪的老人啦”,哈哈!

而且,据我所知,他在中国,仍为女士开门,包括他的女学生。如果让女士为他开门,他会感到不自在。想想也是,他都绅士了半个世纪了,这习惯恐怕一时半会儿改不掉的。

所以,我还是成全他吧:在这儿或是在中国,都等他来开门(*^__^*)

 

文中所用图片出自http://news.yahoo.com/nphotos/Ben-Gurion-Airport-Israeli-police-officer-Israeli-Prime-Minister-Ehud-Olmert-French-President-Nicolas-Sarkozy/photo//080624/481/ccab0802117c420984f87eddb411a41b//s:/ap/20080624/ap_on_re_mi_ea/israel_sarkozy;_ylt=AiNKi6WXHZRU4Z3ox4fwx.wUewgF#photoViewer=/080624/481/ccab0802117c420984f87eddb411a41b

http://news.yahoo.com/nphotos/Ben-Gurion-Airport-Israeli-police-officer-Israeli-Prime-Minister-Ehud-Olmert-French-President-Nicolas-Sarkozy/photo//080624/481/ccab0802117c420984f87eddb411a41b//s:/ap/20080624/ap_on_re_mi_ea/israel_sarkozy;_ylt=AiNKi6WXHZRU4Z3ox4fwx.wUewgF#photoViewer=/080624/ids_photos_wl/r3701740451.jpg

http://www.jijiza.com/html/29/n-5629.html

发表于 想多了 | 点击: (563) | 评论: (32)
本文地址: http://huangyan.blshe.com/post/34/223930

32 条 关于 "她是不是“布跑跑”呢?这像是个问题" 的评论

发表评论